Джимми, принеси вентилятор! ("Сотворившая чудо")
Страдаю над японским; пока самостоятельно.
Перевожу фамилию Юкисиро (из Rurouni Kenshin). С 雪 всё понятно - читается как "юки", означает "снег". Я теперь даже знаю, как он пишется. С 代 сложнее - он должен читаться как "shiro", но я не нашла ничего похожего. Словосочетание словарь мне перевёл как "melt water" - талая вода. Итого имеем Юкисиро - талая вода. Хорошо.
С именем сложнее. "Эниси" переводят кто в лес, кто по дрова - и "край", и "узы, связь", и "судьба, рок", и даже, извиняюсь, "отношения, родство, брак". Имя наверняка смысловое, оно меня интересовало, на самом деле, больше фамилии.
Имя пишется иероглифом 縁 (вроде как). Словарь читает его как "эн". Извиняюсь, а остальное где? Именной суффикс? Не знаю, непохоже.
В значении "край" этот иероглиф читается по-другому, значит, не подходит.
Как "эн" читаются как раз "связь" и "судьба". Оба мне нравятся, так как подходят по смыслу. Что такое "иси" - пока неясно.
Словарь говорит, что "иси" ( хираганой いし ) - воля, намерение.
О! "Эниси" - えにし【縁】(видимо, тот же иероглиф в каком-то дополнительном чтении) - "узы любви"! Сильно, ничего не скажешь...
Итого пока: Юкисиро Эниси 雪代 縁 - талый снег + узы любви. Ничего не скажешь, имя смысловое, хотя всё равно странновато. Не знаю, насколько нормально для Япониии давать мальчику имя с таким значением. Пусть даже у него была любящая семья...
Апдейт: добрые люди в лице Umematsu разъяснили, что 代 в фамилии действительно может читаться как "shiro", но означает в данном случае "время, период, эпоха", и перевод будет - "время снега". А 縁 будет значить "родственник" или "родной".
Спасибо за помощь, Umematsu )
Перевожу фамилию Юкисиро (из Rurouni Kenshin). С 雪 всё понятно - читается как "юки", означает "снег". Я теперь даже знаю, как он пишется. С 代 сложнее - он должен читаться как "shiro", но я не нашла ничего похожего. Словосочетание словарь мне перевёл как "melt water" - талая вода. Итого имеем Юкисиро - талая вода. Хорошо.
С именем сложнее. "Эниси" переводят кто в лес, кто по дрова - и "край", и "узы, связь", и "судьба, рок", и даже, извиняюсь, "отношения, родство, брак". Имя наверняка смысловое, оно меня интересовало, на самом деле, больше фамилии.
Имя пишется иероглифом 縁 (вроде как). Словарь читает его как "эн". Извиняюсь, а остальное где? Именной суффикс? Не знаю, непохоже.
В значении "край" этот иероглиф читается по-другому, значит, не подходит.
Как "эн" читаются как раз "связь" и "судьба". Оба мне нравятся, так как подходят по смыслу. Что такое "иси" - пока неясно.
Словарь говорит, что "иси" ( хираганой いし ) - воля, намерение.
О! "Эниси" - えにし【縁】(видимо, тот же иероглиф в каком-то дополнительном чтении) - "узы любви"! Сильно, ничего не скажешь...
Итого пока: Юкисиро Эниси 雪代 縁 - талый снег + узы любви. Ничего не скажешь, имя смысловое, хотя всё равно странновато. Не знаю, насколько нормально для Япониии давать мальчику имя с таким значением. Пусть даже у него была любящая семья...
Апдейт: добрые люди в лице Umematsu разъяснили, что 代 в фамилии действительно может читаться как "shiro", но означает в данном случае "время, период, эпоха", и перевод будет - "время снега". А 縁 будет значить "родственник" или "родной".
Спасибо за помощь, Umematsu )
代 в именах может читаться как "дай", "ё","нори", в фамилиях как "сиро", "дай", "ё", в псевдонимах "тай"
словарный смысл "время, период, эпоха". То есть "Юкисиро" - "время снега".
縁 скорей всего, здесь "родственник", "родной", а "эниси" - вариант чтения иероглифа в имени.
"Время снега" - это вообще прекрасно) и "родной" мне очень нравится
у вас милейшие аватарки, кстати
Просто у Вацуки есть новые дизайны, все исписанные иероглифами, и никто их не переводит. Села сама, начала с имён - и сразу в лужу)
Я, как полагается, скрываю за ними свою злобную и коварную сущность.